Spanisch-Deutsch Übersetzung für "colar a"
"colar a" Deutsch Übersetzung
colar
[koˈlar]verbo transitivo | transitives Verb v/tÜbersicht aller Übersetzungen
(Für mehr Details die Übersetzung anklicken/antippen)
- (durch)sieben, filterncolar (≈ filtrar)colar (≈ filtrar)
- andrehencolar (≈ endilgar) uso familiar | umgangssprachlichfamcolar (≈ endilgar) uso familiar | umgangssprachlichfam
- weismachencolar (≈ hacer creer)colar (≈ hacer creer)
- ein-, durchschmuggelncolar (≈ introducir a escondidas)colar (≈ introducir a escondidas)
colar
[koˈlar]verbo intransitivo | intransitives Verb v/iÜbersicht aller Übersetzungen
(Für mehr Details die Übersetzung anklicken/antippen)
- durch-, einsickerncolarcolar
- an-, durchkommencolar uso familiar | umgangssprachlichfam en sentido figurado | figurativ, in übertragenem Sinnfigcolar uso familiar | umgangssprachlichfam en sentido figurado | figurativ, in übertragenem Sinnfig
matute
[maˈtute]masculino | Maskulinum mÜbersicht aller Übersetzungen
(Für mehr Details die Übersetzung anklicken/antippen)
- Schmuggelmasculino | Maskulinum mmatutematute
- Schmuggelwarefemenino | Femininum fmatute mercancíamatute mercancía
Beispiele
- de matutede matute
- colar de matuteein-, durchschmuggelncolar de matute
- hacer matutehacer matute
A
, a [aː]Neutrum | neutro n <a; a>Übersicht aller Übersetzungen
(Für mehr Details die Übersetzung anklicken/antippen)
Nchf.
Abkürzung | abreviatura abkÜbersicht aller Übersetzungen
(Für mehr Details die Übersetzung anklicken/antippen)
- N(a)chf. → siehe „Nachfolger“N(a)chf. → siehe „Nachfolger“
Tausendsasa
[ˈtaʊsəntsasa]Maskulinum | masculino m <Tausendsas(s)as; Tausendsas(s)a(s)> umgangssprachlich | uso familiarumgÜbersicht aller Übersetzungen
(Für mehr Details die Übersetzung anklicken/antippen)
a…
prefijo | Präfix, Vorsilbe pref América, americanismo | amerikanisches Spanisch, AmerikanismusAm uso familiar | umgangssprachlichfamÜbersicht aller Übersetzungen
(Für mehr Details die Übersetzung anklicken/antippen)
- keine direkte Übersetzungfrecuentemente | oft oft bei Verben und Substantiven gebraucht, die standardsprachlich kein „a“ haben, z. B. „afusilar“ statt „fusilar“, „asacar“ statt „sacar“etcétera | etc., und so weiter etca…a…